數位廣告,網路趨勢,告訴你最真實的體驗

iTunes Store 要怎麼加強中文化?

七月 9, 12 • 音樂隊長No CommentsRead More »

iTunes Store 在台灣開跑了,但在中文專輯名稱上一直為使用者詬病,在整個 iTunes Store 查找華語專輯,會看到呈現的文字共有三種格式:繁中、簡中、英文。而英文的部分又分為音譯和意譯。

郭靜在台灣地區的專輯資料呈現:

在美國地區的資料呈現:

這至少表示 iTunes Store 本身在顯示中文沒有太大問題,而且歌手名(以上述為例)在台灣和美國分別以中/英文表示,簡中則在台灣看不到,所以針對台灣的使用語言上,是有做資料呈現的設定和轉換(但還是可以看到一些雜亂資料的出現)。

由此可見,在許多人期待平台能做更多適地性的中文化調整這件事上,更多關鍵可能也在內容商所提供的資料。

而這跟長期 iTunes Store 是一個以歐美市場為主的平台有很大關係。因為很多華語專輯早就在 iTunes Store 上架販售[註],而在這些地方販售華語專輯,到底主要想賣給誰?是華語音樂有興趣的外國人?還是在海外的華人?而目前中文的使用 又有繁/簡中兩種,到了非華語地區就很難說以哪種做為標準。當然,把所有需要的資料通通顯示出來是種方式,但也可能造成資料過長,影響閱讀和呈現。

而英文呈現要選擇音譯和意譯也不是個容易回答的問題。理想上,意譯好像最完美,但卻最耗時費工,而如果要再做的更細緻點,還可以對這些地區另起更具吸引力的英文名(像不少國外電影,直接另取中文片名來吸引本地消費者);音譯則可能有點怪怪的,因為我們沒有使用羅馬拼音的習慣,但這樣的做法在日文或其他語言裡卻顯得自然,並隨處可見。

以美國區 iTunes Store 的德永英明專輯資料為例,除了本身用英文命名的歌曲外,日文歌名就是音譯。

而從 iTunes Store 目前呈現的資料來看,他們應該也沒對「推出台灣區服務」事先跟華語內容提供商做太多溝通和準備,就自己直接來了,才會造成這些文字資料的混亂和不齊。

不過針對台灣市場的華語專輯資料修正還單純些。除非歌手、歌曲、或專輯是以其他語言命名,不然只要通通再補上繁中的資料,呈現應就沒有太大問題;反而在海外市場推廣上,才是命名的挑戰。

細節裡真的到處是魔鬼。

[註]之前曾看到有人說 iTunes 不能在台灣開放都是因為台灣唱片公司阻擋,實為錯誤認知,在 iTunes Store 還未對台灣地區開放服務時,自然就看不到這些華語專輯,不過只要切換地區就可以找到。

(圖片來源:iTunes

The following two tabs change content below.
音樂隊長 – 全台唯一音樂產業專門誌。各懷所長的隊長們擁有豐富音樂產業與數位音樂的實務和使用者經驗,希望透過有深度的資訊分享,創造良性互動。

Latest posts by 音樂隊長 (see all)

Facebook 留言

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *